UAM – Translation & Interpretation (Facultad: Filosofía y Letras)

18047 - Informática Aplicada a la Traducción (IT for Translators)


TEORÍA
Tema 1. Conceptos y definiciones. Del dato a la información y de la información a la informática.
Tema 2. El ordenador como herramienta profesional: componentes físicos y componentes lógicos. Los periféricos y las redes.
Tema 3. Informática y telecomunicaciones: puntos de encuentro.
Tema 4. Internet: orígenes, evolución y aplicaciones. Las intranets y las extranets.
PRÁCTICA
Tema 5. Trabajar en entornos colaborativos: la traducción de Wikipedia.
Tema 6. Usos profesionales de un paquete ofimático aplicado a la traducción: Microsoft Office 2007 / 2010.
Tema 7. Los programas de creación y gestión de memorias de traducción: paquetes comerciales y no comerciales.

18048 - TERMINOLOGÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN


1. Introducción a la Terminología, Lexicología y Lexicografía aplicadas a la Traducción. Terminología: evolución, interdisciplinariedad, metodología.
2. El término (I). La denominación. Extracción de términos. Recursos lexicográficos y terminológicos.
3. El término (II). El concepto. Clasificaciones conceptuales. La definición terminológica. Recursos lexicográficos y terminológicos.
4. La ficha terminológica. Elaboración de ficheros terminológicos. Recursos lexicográficos y terminológicos.

18098 - EDICIÓN PROFESIONAL (TRANSLATION REVIEW AND PROOFREADING)

1. Introducción a la edición de textos traducidos. Introducción al concepto de edición. Edición y traducción. Normalización en el área de la traducción: perfiles del traductor, revisor, corrector y editor.
2. Edición y crítica textual.
3. Edición profesional de textos. El proceso de edición. Normas de edición. Revisión de la macroestructura y la microestructura. Sistemas informáticos de edición. Presentación de elementos gráficos. Ediciones científicas.
4. Comunicación gráfica para traductores. Lenguaje visual. Elementos conceptuales y relaciones. Composición y estrategias visuales.
Herramientas de gestión de la información digital.
5. Autoedición. Recursos informáticos y bibliográficos para la edición.
Técnicas de maquetación básicas y avanzadas.
6. Corrección de pruebas: ortografía, gramática y léxico. Corrección de textos. Información bibliográfica.
7. Edición digital en la era del conocimiento

18103 - Traducción Automática y Asistida (Machine Translation and Computer-Assisted Translation)


1. History of machine translation: models, highlights, failures.
2. Problems in translation, organised by linguistic levels: issues in Grammar, Lexis, Orthography and Pragmatics-Discourse.
3. Computer-assisted translation: current software in machine translation and computer-assisted translation. Parallel corpora and text alignment. TMX standard for translation memories.
4. Machine Translation: main current comercial software. Types of translation systems: dictionary based systems (Systran) and other systems.

MORE INFO

ALL COURSES

*Desdoble: Es el equivalente a un Discussion Group. Solamente tienes que ir a uno de los dos desdobles.

Normalmente vas a un grupo o a otro por orden alfabético pero siempre puedes cambiar tu desdoble hablando con tu profesor.

Recuerda que no puedes elegir clases de primer año.

(All Courses: Click Here)